Securimed derde betaler
  • Eerste tariferingsdienst van derde-betaler voor geneesheer-specialisten en tandartsen
  • Nazicht van de verzekerbaarheid van patiënten
  • Juridische bijstand in geval van vervolging door de DGEC (Dienst voor Geneeskundige Controle van het RIZIV)
  • Opvolging van betalingen door de VI

Taal van het onderzoek…

20/08/2008 by admin

Het is geweten dat België kampioen is met betrekking tot de complexiteit inzake linguïstiek : en hoe zit het dan met een procedure opgestart door de DGEC ?

Art. 140 § 5 van de GVU wet stipuleert : De taal waarin de zaak moet worden onderzocht, wordt gekozen door de zorgverlener op de eerste hoorzitting door de ambtenaren bedoeld in artikel 146, eerste lid, van deze wet. Deze keuze is definitief.

Een conclusie dringt zich onmiddellijk op : voor de matig tweetaligen is het verstandig om goed na te denken vooraleer het eerste woord uit te spreken in antwoord op een vraag van een inspecteur van de DGEC omdat deze keuze onherroepelijk de taal van heel de procedure zal bepalen !

Tweede opmerking : in welke taal zal een Franstalige zorgverstrekker werkende te Antwerpen zijn briefwisseling (PVHoorzitting, PVVaststelling en de begeleidende briefwisseling) ontvangen ? In het Nederlands, daar dit de enige taal is die de Directie van de Provinciale Antenne van de DGEC – een administratie als een ander – gerechtigd is te handhaven in Vlaanderen. Maar de auditie zal zich in het Frans afspelen dankzij een tweetalige inspecteur uit Brussel die de vragen gesteld door zijn collega, de Antwerpse geneesheer-inspecteur zal vertalen !

Als we nu als voorbeeld een Franstalige zorgverstrekker nemen die praktijk voert in Brussel (of Wallonië) en in Antwerpen en die een onderzoek ondergaat opgestart door de Antwerpse provinciale directie van de DGEC die zich over heel zijn praktijk buigt blijft het hierboven beschreven schema gelden daar het dossier niet gesplitst zal worden over de twee provinciale directies : het blijft één geheel. De Franstalige patiënten zullen gehoord worden door de geneesheer-inspecteur-vertaler en alle PVH’s zullen in Antwerpen gegroepeerd worden…

De talenkennis van de inspecteurs van het RIZIV is soms nochtans verbluffend : men ziet soms PVH’s van Oost-Europeanen opgemaakt in het Engels !

In het hierboven beschreven geval en om te voldoen aan de wettelijke voorschriften zullen alle documenten moeten vertaald worden naar het Frans met het oog op de jurisdictionele fase van het onderzoek.

Leave a Comment

Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.